kame

Этимология слова парковаться

 

Подумалось с утра, откуда взялся глагол парковать. Парк - понятно. Парковать - «ставить в парк»?

Ну в-общем-то, да. В особый парк. Сначала у существительного park (мы говорим про английский язык, конечно) появилось доп. значение «заграждение для военных машин» (1812), потом и появился глагол to park «ставить машину на стоянку» (первое письменное употребление - в 1844 году).

И по сей день за английским словом park сохранилось значение «специальная зона», тогда как у русского парк - доп. значение более узкое,  связанное только с машинами - «парк машин какой-либо организации».

Однако порой срабатывает фантазия и при слове парковать начинаешь представлять действие «ставить машину посреди городского парка или хоть рядом», потому что «зеленая зона в пределах города» - это главное и самое распространенное значение в современном русском и английском языках.

Но так было не всегда. Изначально (с 13 века) слово park обозначало «изгородь вокруг заповедника для охоты», потом сам этот участок леса, где можно было охотиться определенному феодалу. 

Collapse )
kame

Как раскачаться на выполнение дооолгого и (пока что) безрадостного задания

Правда, задача звучит не бодро и не напоминает рекламу шоколадки? Или хотя бы Fairy.

[Написано в начале декабря]

Ближайшие два месяца каждый день, по несколько часов в день я буду переводить книгу. Ничто, ничто, связанное с этим заказом, меня не радует: ни экспоненциально растущий профессионализм, ни деньги (не так много, как хотелось бы, – но! больше, чем у уборщицы, и позволяют жить независимо – вот и первая зацепка; тогда вторая будет, что растущий профессионализм мы потом применим на более благодарной ниве… вот желание поработать и приподнялось…).

Вкратце:

Учитесь оставаться в тонусе – чередуйте нагрузку – работайте добросовестно – хотя бы несколько часов в неделю выполняйте то, что поможет вашей карьере в будущем – поддерживайте себя в хорошей форме – не останавливайтесь

1. Находите плюсы в выполнении этого задания (технику см. в "предисловии" выше). Уговаривайте себя. И делайте.

2. Параллельно готовьте почву для более выгодной работы (опыт, доп. образование, связи). Если есть возможность хотя бы в перспективе сократить количество времени, которое вы проводите за неинтересными занятиями, то нужно сделать все, чтобы в будущем заниматься чем-то более увлекательным и прибыльным. Составьте план по достижению этой цели, и пусть она, как морковка перед носом, мотивирует вас все серые будни, пока вы в том числе трудитесь над созданием базиса для лучшего будущего.

Collapse )
kame

Старые песни по-взрослому: Michael Jackson In the Closet

Лет двадцать спустя снова посмотрела клип In the Closet — ух ты, это же Наоми Кэмпбелл! Ох ты, что же они поют!

Ниже прилагаю почти что дословный перевод.


Для начала хочу прокомментировать название.

Наверное, все слышали выражение "скелет в шкафу" (skeleton in the closet) — название намекает на некую постыдную тайну. Кроме того, remain in the closet  также значит "скрывать, что [ты] гей". Ну а клип "рвет шаблон", "обманывает ожидания" и предлагает "неопровержимое" доказательство гетеросексуальности Майкла.

Никому не скажем/Coming Out

[Принцесса Монако Стефани]
Хочу
Кое-что тебе сказать
Пойми
Не могу себя сдержать
Когда ты рядом
Я такая покорная
Коснись меня
Не прячь нашу любовь
Женщины к мужчине
 

[Майкл]
Я просто с ней сплю
Она меня стоит
И стоит того, чтобы ей дать
Стоит того, чтобы попытаться
Это нельзя пробить
Кинуть в топку
Нельзя намочить
Нельзя сжечь
 

Она хочет дать
(Она хочет дать)
(Аааа, она хочет дать)
Дразнишь
(Она хочет дать)
(Аааа, она хочет дать)
Она хочет дать
(Она хочет дать)
(Аааа, она хочет дать)
(Она хочет дать)
(Аааа, она хочет дать)
 

Это просто чувство
Нужно его удовлетворить
Нельзя им пренебречь
Нельзя оскорбить
Это просто желание
Нельзя его упустить
Так что если хочешь
То на попробуй
 

[Принцесса Монако Стефани]
Ты должен понять
Одну вещь
Правду желания
Женщины к мужчине
Открой дверь
И увидишь
Секретов нет
Сделай шаг
Освободи меня
 

[Майкл]
Что-то в тебе есть
Малышка
И мне хочется тебе дать
 

Collapse )
kame

Эти странные переводные женщины

"Высокая, с широко расставленными зелеными глазами и длинными прямыми темными волосами, она была настоящей красавицей".

Благодаря дурному переводу проблемы героинь в книжке Норвуд кажутся еще более безнадежными.

«Чтобы настоять на своем, она пользуется методами совращения; в случае успеха она чрезвычайно довольна, в случае неудачи — несчастна».

«Она называет "любовью" головокружение или чувство пустоты в желудке».

«Я думала, что если не стану применять по отношению к нему все свои старые приемы совращения, то одной моей нежности будет недостаточно, и я быстро наскучу ему. Но я не могла проделывать с ним свои штучки: ведь мы были такими хорошими друзьями, что было бы дико набрасываться на него, тяжело дышать и так далее».

«Рукописное сочинение может быть для вас не самым простым или удобным средством самовыражения».

«Не делайте своего партнера тем человеком, который будет слушать вас». Пощадите.

кровоточащий вопрос
болезнетворный метод
---------------

Всегда печалили дурные переводы по психологии. Был запал все отредактировать у хороших авторов или перевести заново, но расценки мизерные, объемы большие - оставим эту задачу будущим поколениям машинных переводчиков.
Я прочитала очень много книг в дурном переводе, примерно догадываясь, что мог(ла) иметь в виду автор и фильтруя фантазии переводчика. Предпочитаю читать в оригинале, конечно, или переводить самой, тогда автора понимаешь еще лучше (или он(а) становится в разы противней.)
kame

(no subject)

ЖЖ в Казахстане уже сколько-то месяцев как разблокировали. Подумала, почему бы сюда не писать на старые и, может, новые темы. Если этот пост отобразится у кого-то в ленте (а по спискам други еще остались), эффект будет, как у мумии, вылезшей из саркофага. Или шкафа.
Схожу на разведку, что интересного пишут.
pathfinder

Пили кофе Mocca?

Интересно, откуда это название?
В фр., ит, исп. кофе мокко пишется moka, moca. В англ. - mocha (читается "мокэ", не "моча").
Явно не из английского.
И почему в русском о на конце?

В английском mocha значит также "темно-коричневый цвет". В ложные друзья переводчика!

Каким-то образом это название марки кофе - из немецкого (судя по производителям - Tchibo, La Semeuse (швейц.)). Хотя в самом немецком - Mokka. И на немецком сайте Чибо.
Mocca - попытка германских пиарщиков создать горячий южный бренд, стилизуя название под романские языки?

Давайте посёрчим:
...Купить Кофе Rombouts PROFESSIONAL MOCHA (250г.)? Golden Mocha кристаллизованный, растворимый кофе, технология Freeze ... Mild Mocha 100 % натуральный растворимый сублимированный кофе высшего качества?

Вики:
Café mocha takes its name from the Red Sea coastal town of Mocha, Yemen, which as far back as the fifteenth century was a dominant exporter of coffee, especially to areas around the Arabian Peninsula.Мокка, или мокко — разновидность арабики, названная по портовому городу на Красном море — Моха.

А Mocca кто придумал? :/ :)
Наверное, это арабский вариант.
Arabian Mocca is grown in the northern mountains of Yemen, and is the oldest and the most traditional coffees in the world. Since it has been refined and developed the same way for centuries, grown on rich soil of mountain terraces and naturally dried, it is also one of the most luxurious. The town of Mocha has been noted for the export of coffee from which it was given its name. The term mocha has become a synonym for the high-quality of Arabica coffee.
...Arabian Mocca is distinguished by its richness, full body and chocolaty fruity undertones, which have become synonymous with "mocha" flavor.

Итого, вариант Mocca - самый верный, арабский. Как и кофЭ.
Вариация Mocca/Mocha может быть связана с проблемами транслитерации с арабского на английский. И на другие европейские языки: в каждом свой вариант передачи этого названия, более родной с виду этому языку.


Все.
Нет. "Мокко" откуда? Ошибка по аналогии с "какао"?


(Сей пост является эталонным примером 2-й Логики по Афанасьеву.)
pathfinder

Лиловый

Изучаем с дочкой цвета и вспомнилась эта тема еще моего детства: лиловый - это сиреневый, ярко-желтый, как кувшинка (и с какой это стати???), или какой-то другой оттенок фиолетового или даже цвет?
Знание языков :Р позволяет разгадать эту загадку.
Lilas (фр.) - сирень, сиреневый. Lilac (англ.) - сиреневый.

По-видимому, на момент заимствования слова "лиловый" это было как крутон и гренка: гренка - фу, для плебеев, крутон - элитно и дорого.


Я раньше удивлялась, почему я до универа не проверяла сомнения по значению, орфографии, ударению в словаре? Наверное, потому что толкового словаря в глаза не видела и привычке такой никто и не учил. "Школьной программы достаточно".
Без учебника или кого-то более умного любой интерес гасится. Мне было очень интересно копаться в компе. :Р Открывала системные файлы в редакторе (Volkov Commander) и "изучала"... Рассчитывала найти "клад".
Сейчас с любой инфо и с теми же словарями проще: интернет, в т. ч. онлайн-словари, многоязычный эл. словарь Лингво с хорошей грам. информацией.

С другой стороны, меня  и без карманного словаря или словаря в кармане считали зазнайкой. Может быть, не все. Некоторые.
really?

Давно не писала про йогу

Через полтора месяца после родов снова стала регулярно заниматься. Отрадно видеть, что я в форме, тяжесть и вялость были временными, гормональными. Что осталась вдумчивость и щадящий подход, что есть улучшение (а не наоборот откат на год-два назад).Collapse )
kame

В английском популярны сокращенные слова

В последний раз я обращала внимание на этот факт, когда думала, до чего сложно русским детям осваивать свой родной язык - столько длинных слов, не говоря уже про окончания и изменчивость основы слова, особенно у глаголов. Попробуй в полтора года скажи "бегемот", а вот "hippo" вполне сможешь.
Англоговорящие не стесняются быть "как дети". Lab, prep и др. Часть из них можно посмотреть в этом тесте
http://www.efl.ru/tests/formal2informal-1/
Некоторые варианты сокращений я не знала, но угадала!
Кто-нибудь знает разговорный вариант champagne?